When you start getting into the finer details of a language you find yourself wound up in expressions that there are no words for in the other language. For instance, I understand "ti voglio bene" as something like brotherly love. An expression of love for someone that you not in love with. It literally translates as "I want well for you" and than cements the meaning in my head, but it's not something you would say in English.
On the other hand, I find myself surprised sometimes at how literally expressions translate between English and Italian. For instance, honey moon is luna di miele and a fish out of water is also used un pesce fuor d'acqua.
Well I found myself in some twisted version of these two the other day... I'm not exactly sure where it lies. I was doing some research for natural health products and discovered that the Italian phrase for colon is i due punti.... lol... get it? "the two points" aka :
Yea, I'm easily amused.