Friday, February 19

I have a family history of : cancer

When you start getting into the finer details of a language you find yourself wound up in expressions that there are no words for in the other language. For instance, I understand "ti voglio bene" as something like brotherly love. An expression of love for someone that you not in love with. It literally translates as "I want well for you" and than cements the meaning in my head, but it's not something you would say in English.

On the other hand, I find myself surprised sometimes at how literally expressions translate between English and Italian. For instance, honey moon is luna di miele and a fish out of water is also used un pesce fuor d'acqua.

Well I found myself in some twisted version of these two the other day... I'm not exactly sure where it lies. I was doing some research for natural health products and discovered that the Italian phrase for colon is i due punti.... lol... get it? "the two points" aka :

Yea, I'm easily amused.


  1. OK that's one thing, but hey, that new banner is hot!!!

    I know, I'm easily amused too :)

  2. I have the same sort of understanding of "ti voglio bene".

    Which is why I find it hard to get my head around the lack of something a bit special for one's own chldren.

    I want more than well for him.

    I love him at least as much as my husband who gets the full blown, no holds barred "ti amo"

    Maybe I'm just not understanding it right. But it seems to translate in context like "I care about you", which is what I would say to a friend, not my son.

  3. I like the new banner too!

  4. My understanding of Italian is limited to food and expensive cars. And the banner is nice.


...and you may ask yourself, did I get here?